Alright, we did it!
We finally decided to enrich our website with a full-functioning blog! This is the first post so don’t expect anything special, just our students giving you the warmest welcome you can get!
Alright, we did it!
We finally decided to enrich our website with a full-functioning blog! This is the first post so don’t expect anything special, just our students giving you the warmest welcome you can get!
Family, in Italy, is a big deal: we all know that. This is why, for an Italian language student, wading through Italian kinship terms can be really challenging. But hey, that’s exactly the reason why we’re here!
Check out this brand new infographic about Italian kinship terms and learn how to properly address your nonna in Italian (getting some treat in return!). 🙂
Although Italy is officially a work-based secular state, Italian language and culture are scattered with open references to the Judaic and Christian traditions. The Bible itself, having been the one and only source of education for centuries, seems to be a neverending source of idioms and forms of speech. Even without embracing any particular confession, we thought it would be a good idea to collect 13 of the most common idioms taken from the Book of Books.
We tried to start with an easy one since this form of speech is also present in English and in many other Indo-European languages (Benjamin Malaussene, anyone?). The expression comes directly from the Jewish tradition, mentioned in Leviticus 9:15, of sacrificing a goat as a ritual of purification during the Yom Kippur. Passing from the original meaning to the modern one of being a person unfairly blamed for some misfortune doesn’t require too much effort.

Manna (or Mana) was an edible substance that, according to the Bible (Exodus 16:1-36 and Numbers 11:1-9) and the Quran, God provided for the Israelites during their travels in the desert.
This image is so deeply rooted in the Italian language that one could actually use this expression to cheer up when something good (and yet unexpected) happens: è proprio una manna dal cielo!
This very common expression is a direct reference to the law of retaliation (legge del taglione in Italian), the principle that a person who has injured another person is to be penalized to a similar degree. In a wider sense, this expression is used whenever one is seeking some form of revenge.
This one comes from the Gospel of Matthew, in which we can find the Parable of the Tares (Parabola della zizzania). Tares is actually darnel, a type of grass\weed that ruins crops, and it is used here as a metaphor for the struggle between the spiritual children of Christ (the good seeds) and the unbelievers (the tares).
In the Book of Genesis 25:29-34 we find the two sons of Isaac, Esau and Jacob. The latter, one day, offered his brother the sale of his birthright in exchange for a lentil soup. The expression is often used to describe the action of giving away something of profound value for goods of derisory nature.
Again in the Book of Genesis 19:1-26 is told the dramatic story of Sodom and Gomorrah, destroyed by God for being consumed by vice and idolatry. The expression makes reference to the fate of Lot’s wife, who was told not to look back while escaping from the cities. The woman disobeyed and was turned into a pillar of salt. The idiom is currently use to express disbelief or surprise (“alla notizia, sono rimasto di sale!”).
This expression comes from the Book of Daniel in which the prophet tells about the dream of King Nabucodonosor: a giant statue with golden head, silver chest, bronze legs and, as a matter of fact, clay feet. Today this form of speech is a metaphor for something huge (such as a corporation or a party) which does not have steady foundations.
Beniamino (Benjamin) was Jacob’s last and favourite son. Therefore, in Italian, essere un beniamino means being someone’s pupil: a very good football player can be il beniamino dei tifosi, or a famous actor can be il beniamino del pubblico and so on.
One of the most poetic and intense books of the Old Testament, the Book of Qoelet (1:9) is responsible for this sometimes abused quote (nihil sub sole novum in latin), which is used to indicate an unchanging (and unchangeable) situation.
10. Servire due padroni (to be a two-timer).Although brought to fame by playwright Carlo Goldoni and his Arlecchino, this expression comes from the Gospel of Luke (16:13): “One cannot serve two masters, nor two mistresses”. The meaning is clear: the idiom is used as a reference to a double-crosser, a two-timer.
We find this expression in Matthew 7:6, meaning “to give things of value to those who will not understand or appreciate it”.
The Book of the Judges (16:18-21; 28-30) tells the story of Samson, an Israelite judge who performed feats of strength against the Philistines but was betrayed by Delilah, his mistress. Blinded by revenge, Samson decided to destroy Philistines temple with his bare hands, although he knew he would die too. The idiom is often used in reference to someone who doesn’t hesitate to harm him or herself if it helps hurting others.
The figure of Judas is commonly used (not exclusively but very widely in the Italian language) to indicate a traitor. Along with his name, the expression per trenta denari (for 30 pieces of silver) indicating the amount of money earned by Judas to betray Jesus Christ, is often used.
So this was our list, but please feel free to integrate it and suggest new idioms in the comments!
Amen. 😀
The history of Carnevale is long and interesting, and in fact it has its roots in the ancient times, when, during, feasts like the Saturnalia in the Roman age or the Dionysia for the ancient Greeks, common people had the occasion, for just one day, to switch their social roles with the dominant class. As for the term, it directly descends from the late latin CARNE LEVAMEN, indicating the last night during which meat could be consumed before Lent.
As you can see, the whole concept of Carnevale is deeply rooted in the Italian territory and Italian Language and Culture, hence the presence of a flourishing and multi-colored tradition all along the Belpaese (and its main island).
Not only music and parades but also delicious traditional food! All this in the stunning scenario of one of the gems of the Sicilian Barocco.
Traditional mask: Abbatazzu.
Carnevale di Cento (Emilia Romagna)Huge floats (up to 20 meters!), spectacular parades and the tradition of the gettito (basically a public giveaway of gifts and gadgets thrown from the carnival floats) are the main features of this carnival, which is also twinned with the Rio de Janeiro celebration.
Traditional mask: Tasi, which is burned on the last day of celebrations.
Carnevale di Coumba Freida (Valle d’Aosta)Held in a francophone territory, the “carnival of the cold valley” commemorates the passage of Napoleonic soldiers represented in traditional dressings and wooden masks.
Traditional mask: Landzette.
Carnevale di Fano (Marche)The most ancient carnival in Italy (and one of the most ancient in Europe), the first edition of this feast dates back to 1347. Just as in Cento, the getto is the main event here, together with a very unusual concert of Musica Arabita, played (just like Einsturzende Neubauten would have done!) with cutlery and tin cans.
Traditional mask: Vulon
Carnevale di Ivrea (Piemonte)This carnival is actually the commemoration of a very particular rebellion against the tyranny of the ius primae noctis, which is allegorically set about with oranges thrown by the crowd.
Traditional masks: il Tiranno and Violetta la Mugnaia.
Carnevale di Madonna di Campiglio (Trentino Alto-Adige)The wonderful scenario of the Dolomiti is the set of this princely celebration which derives directly from the Asburgic Carnival (still celebrated in Austria).
Traditional masks: Princess Sissi and Francesco Giuseppe.
Carnevale di Mamoiada (Sardegna)One of the most characteristic carnivals of the country, this celebration focuses on the folkloristic characters of Mamuthones and Issohadores, in an allegoric representation of the life of shepherds. Dressing up Mamuthones is an event by itself, since they have to carry on their backs up to 30kg of cowbells!
Traditional masks: Mamuthones and Issohadores.
Carnevale di Milano (Lombardia)Celebrated right after all the other carnivals have ended, this feast actually starts on the Mardi Gras and goes on for a whole week, commemorating S. Ambrogio and his pilgrimage.
Traditional mask: Meneghino.
Carnivale di Putignano (Puglia)From far north to far south, this carnival, besides being of the Europe’s first, is also a fierce contest between renown masters of papier-mache. Starting from January, 17th (feast of S. Antonio Abate), every Thursday is focused on a satirical representation of one particular social class, sparing literally no-one, not even the cornuti (husbands who have been cheated).
Traditional mask: Farinella.
Carnevale di Venezia (Veneto)And here we are: this is probably the most famous carnival in Italy, a succession of parades and events in the majestic scenario of a city lost in time. No further comment needed!
Traditional mask: Baùta.
Carnevale di Viareggio (Toscana)Arguably second only to Venezia in terms of fame, this carnival is characterized by huge allegoric floats of papier-mache. The position of Viareggio, easily reachable and very close to landmarks such as Firenze and Pisa, brings thousands of tourists every year to the parades.
Traditional mask: Burlamacco.
The Eternal City doesn’t host a historical carnival, but you can find several events scattered all over the city, especially during the night of Mardi Gras and Jeudi Gras. Check out this year’s event here and don’t miss our Carnival party tonight!
Hello everybody, it’s time for a new infographic to learn Italian words!
Animal names in a foreign language might not be that obvious and are actually one of the most problematic section of the Italian vocabulary for many Italian language students. Many of these names are actually used in common Italian idioms and sayings. A few examples:
Here you’ll find some animal names in Italian divided into categories: pets, farm animals, forest animals, mountain animals and a selection of birds.
Enjoy!
To honor to my sixth month here in Rome (which sadly will be also my last) I would like to share with you today some VERY informal thoughts on what I learned in Italy. I will take you back to 11 August 2016, the day I arrived here in the beautiful Rome. The sun was shining and it was a summer day like all others in Italy so the streets of Rome were full of Romans (surprise! They don’t go on vacation that much: Rome is a really busy town), which brings us to the first thing you should learn in Italy:
Being installed in my new home for this six months, I had to go out for grocery shopping, which I know is not the most fashionable shopping you can do but it has to be done. Anyway, this brings us to the second thing I learned:
Last but not last there is the thing that I enjoyed the most here:
Arrivederci Roma, alla prossima avventura! xoxoxo
Grazie al maestro Sabatini che ci ricorda che il concetto di “errore grammaticale” non è poi così rigido come alcuni credono. #learnItalian
di Noemi Milani
Francesco Sabatini, presidente onorario dell’Accademia della Crusca, racconta a ilLibraio.it come si sta evolvendo la lingua italiana, parla dell’abuso dei termini stranieri, di come la scuola può aiutare i ragazzi e dello sdoganamento di alcune norme che, in determinati casi, possono essere superate. Vale anche per il tanto discusso (non) uso del congiuntivo…
“La lingua è natura, si evolve“. Come, lo spiega Francesco Sabatini, Presidente Onorario dell’Accademia della Crusca, nel suo Lezione di italiano (Mondadori). “Un’opera più scientifica”, che si propone di indagare la grammatica, ma soprattutto di sondare il cervello, tramite la neuroscienza, per comprendere come impariamo e utilizziamo la nostra lingua…
Our glorious season of infographics about the Italian language couldn’t be complete without presenting at least some of the most used Italian words regarding winter holidays and Christmas!
Enjoy and… buone feste da Kappa Language School!