When in Rome… speak as an (ancient) roman would do

Some people think that idioms are the most obscure subject that can be encountered when attempting to learn a foreign language, and we might agree with this assumption. Beacause of their sheer nature of crystalized linguistic structures whose origins have often been lost in the process of language evolution, idioms are always a very tricky issue in the hands of a foreign student, lending themselves to misuse and being an obstacle to plain communication. That said, Italian language students should not fear, for many native speakers, when asked, cannot explain the source of idioms that they nevertheless use everyday.

When it comes to Italian, the rich and well documented history of its predecessor, Latin, allows us to track down the origin of many commonly used idioms. Of course you need to know at least the basics of roman history to be aware of what you’re talking about when you name Tizio, Caio e Sempronio or you accuse someone to rest on his laurels (dormire sugli allori) but, hey, that’s why we are here!

Here’s a list of idioms originated by concepts and customs of the ancient Rome:

  1. muzio-scevola_1

    He doesn’t seem that much in pain, does he?

    Metterci la mano sul fuoco (literally: to put one’s hand on fire). This expression, meaning “being so sure about something one could swear on it”, originates from a latin legend involving the historical charachter Muzio Scevola, a young roman aristocrat who, in the VI century b.C., voluntarily burned his right hand because it failed in killing the Etruscan king Porsenna. The connection between the act of bravery ascribed to the roman warrior and the condition of being extremely sure about something lies in the utmost firmness of Muzio‘s beliefs.

  2. Essere una pietra miliare (literally: to be a milestone). Yes, this one exists in English too, but the origin is 100% Latin. Milestones were in fact actual stones that romans used to put alongside their neverending consular routes (such as via Appia, via Casilina, via Tuscolana etc.) in order to mark the distance from the Urbe. Therefore, being a pietra miliare figuratively means being a turning point, after which something changes forever.
  3. Apollo turning Dafne into laurel in one of Bernini's masterpieces.

    Apollo turning Dafne into laurel in one of Bernini’s masterpieces.

    Dormire sugli allori (literally: to rest on laurels). Again, you have this in the English language too. The origin of this idiom is relatively clear, due to the common iconography connected to the concept of success, which has remained basically unchanged from the times of ancient Greece (and Rome). Laurel, commonly associated to Apollo, was and still is a symbol of victory (both military and artistic); “to rest on it” means to stop trying because one is satisfied with one’s past achievements. As simple as that.

  4. Tizio, Caio e Sempronio (Tom, Dick and Harry). This is a placeholder for unidentified subjects, and expressions similar to this one are present, with culturally connoted variants, in many languages. The italian form comes from the names of three historical figures, the Gracchi brothers (Tiberio and Gaio) and their father (Sempronio). The first use of these three names as placeholder can be found in a XI century document from the jurisconsult Irnerio.
  5. Passare sotto le forche caudine (running the gauntlet). This idiom comes directly from an historical event, the battle of the Forche Caudine (321 b.C.), in which the roman army was shamefully defeated by the Samnites. It is told by many historician (such as Tito Livio) that the surviving roman soldiers were humiliated by being forced to pass between two rows of enemy soldiers. which whipped, tortured and insulted them. In modern language the expression means experiencing a deep humiliation or enduring a series of abuses.
  6. You definitely don't want to mess with the Furies...

    You definitely don’t want to mess with the Furies…

    Andare su tutte le furie (to rampage). This one comes from greek mythology, in which the Furies (Aletto, Tisifone and Megera) were the personification of vengeance and wrath. In the greek and roman society, people used to offer sacrifices to calm their blind and destructive rage, to which no human being could resist. Knowing this, the meaning of the italian expression becomes pretty clear: no need to rampage!

  7. Una vittoria di Pirro (a phyrric victory). Have you ever experienced the awful sensation of winning a battle but losing the war because the cost of your victory is so high that it is unbearable in the long term? Well, that’s exactly how the Epirus king, Pirro felt when defeating the Romans in 280 b.C. at the Eraclea battle.

Clearly this list includes just a small part of the huge amount of monuments left in our language by the Latin world. Nevertheless, is somehow comforting to see how those evidences of the human spirit can be appreciated even in our everyday language.

Read the original article on Kappa Language School’s website.

Advertisements

One thought on “When in Rome… speak as an (ancient) roman would do

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s