Learn Italian words: il corpo umano

The vocabulary related to human body is always one of the toughest challenges for an Italian language student, since usually this particular semantic area is full of false friends and very specific words which seem to have no relation with their Gemanic equivalents.
As usual, Kappa Language School is here to help: we have prepared a brand new infographic whic will guide you through the discover of a new bit of Italian language!

Keep on learning Italian words and grammar with us and follow our blog and our website!

Advertisements

Learn italian words: le “faccine”!

The internet, we all know, has simplified our lives allowing us to communicate instantaneously covering huge distances at the speed of a click. It has also created a new, interesting paralanguage, made of little funny faces we all know under the name of emoticons (faccine in Italian internet slang), the meaning of which is universal as well as human emotions are. This, for an Italian language student, might make things very much easier, but being aware of the Italian words hidden beneath the smiley is definitely something useful.

We know you’re eager to start chatting in Italian with your penfriends or your Italian Language School friends, but just take a minute to check this new infographic translating for you the most common faccine in Italian!

 

Learn Italian words: gli animali

Hello everybody, it’s time for a new infographic to learn Italian words!

Animal names in a foreign language might not be that obvious and are actually one of the most problematic section of the Italian vocabulary for many Italian language students. Many of these names are actually used in common Italian idioms and sayings. A few examples:

  • Il lupo perde il pelo ma non il vizio (the wolf changes its fur, but never changes its behavior)
  • Can che abbaia non morde (barking dog doesn’t bite)
  • A caval donato non si guarda in bocca (don’t look a gift horse in the mouth)
  • Essere una pecora nera (to be a black sheep)
  • Avere occhi di falco (to have hawk’s eyes)
  • Ripetere a pappagallo (to repeat like a parrot)

Here you’ll find some animal names in Italian divided into categories: pets, farm animals, forest animals, mountain animals and a selection of birds.

Enjoy!

learn Italian words: animals and pets

Read the original article on Kappa Language School’s website.

Infographic: le parole della montagna

Are you a beach person or a mountain person?
Honestly, I have always preferred the feeling of fresh, pure breeze gently blowing through an alpine valley over the heat and the overcrowding of a popular beach. But this, I know, is just personal taste.
Nevertheless, I am pretty sure many of you are going to spend their summer holidays visiting lovely mountain villages, sorrounded by majestic peaks and pristine nature! And if you want to do it in Italy, well we have plenty of wonderful locations you might want to visit, both on the Alps and on the Apennines.
Before embarking on the adventure, though, you might want to learn at least the basics of Italian vocabulary related to mountains and trekking; for that purpose, here’s to you a new infographic to learn everything useful about Italian Language… on a mountain top!

lnfographic: Italian words related to mountain holidays

Read the original article on Kappa Language School’s website.

Infographic: physical descriptions in Italian

Describing is one of the most common and important communicative acts of all, and physical descriptions are always one of the thoughest obstacles an Italian Language Student has to overcome when approaching this wonderful language. The sheer nature of italian inflection, in both verbs and nouns, together with the range of vocabulary a student has to learn, often turn the task of simply describing a person into an embarassing experience.

But since we really love you and we want you to communicate effectively in Italian even at the first stages of your learning experience, here’s to you a brand new infographic about physical descriptions in Italian.

Enjoy!

Le descrizioni in italiano

Read the original article on Kappa Language School’s website.

“Ma che parli arabo?” – Again, on the presence of arabisms in the Italian vocabulary

As a group of professionals working in the field of integration and language exchange, we couldn’t remain unmoved before the tragedy that occurred two days ago in Paris. Instead of taking any position or expressing any opinion, which would be both inappropriate and redundant for a blog like ours, we will do what we always did: we will try to show that language is the core of communication and the highest tool for integration deviced by human beings, and how we can improve the understanding and the acceptance of others even just by browsing our own vocabulary. The following article, written some time ago by one of our teachers, is an enjoyable dissertation on the imposing presence of arabisms in the italian lexicon: just a small reminder of our origins and our history.

“Chi è senza passato non ha futuro”.

Ma che parli arabo?

Con ironia siamo soliti, spesso e volentieri, porre questo retorico interrogativo di fronte alla difficoltà che incontriamo nell’interpretare un discorso riguardo un argomento di cui conosciamo poco o niente, o che reputiamo difficile da apprendere, con il rimando allo stereotipo per il quale la cultura araba, ed in particolare la lingua araba, sia qualcosa di totalmente estraneo e lontano e che, per nostra ammissione, facciamo difficoltà a capire. Le semplificazioni spesso grossolane e quasi sempre molto rigide dell’immagine mentale alla quale diamo adito, influenzati da ogni tipologia di informazione, origina il pregiudizio e la diffidenza nei confronti degli immigrati dell’Africa settentrionale, e non solo. La fiamma della difesa della nostra identità nazionale, della lingua, del dialetto e delle nostre tradizioni contro coloro da cui ci sentiamo minacciati, divampa inconsapevolmente. Cosa vogliono questi immigrati con i loro kebab, tanto in auge nelle nostre strade? Non sarebbe opportuno difendere i nostri buoni prodotti italiani? Ci rende fieri, infatti, sapere che arance ed albicocche, limoni, carciofi e melanzane siano bollati come IGP o DOP, essendo coltivate sotto il nostro bel cielo azzurro, o che nessuno si possa appropriare dell’invenzione del milanesissimo risotto allo zafferano. Non siamo di certo razzisti o xenofobi: se questi immigrati vengono nel nostro paese per fare i facchini dentro un magazzino non è di certo un problema; se indossano giubbe color cremisi o lilla, ricamate di tutto fino, chi mai potrebbe avere nulla in contrario? Eppure tremiamo alla sola idea che la cultura occidentale dia asilo a questi assassini, attentatori della nostra lingua e della nostra cultura: meglio bloccarli alla dogana! Finché il massimo del contatto con gli arabi avviene tramite l’informazione televisiva, noi siamo tranquilli e sorseggiamo un’ottima tazza di caffè napoletano e ci adagiamo con serenità su un comodo materasso (magari su un letto a baldacchino!). Pensano davvero di farci rinunciare ad una caraffa di vino, che per noi è un elisir di lunga vita, per diventare gli zerbini di questa gente che vorrebbe solo tenerci in scacco? Una risma di immigrati che invadono a bizzeffe le nostre coste, e parliamo di cifre con molti zeri!

Naturalmente i termini messi in evidenza sono tutti prestiti dall’arabo e questa sorta di divertissement: è unicamente teso a stimolare la riflessione su come gli stereotipi e i pregiudizi, non solo linguistici ma anche culturali, affondino le loro radici su basi del tutto inconsistenti.

Read the original article on Kappa Language School’s website.